登錄 您沒有登錄。
同源概念下的英汉法汉直译词典
查詢單詞:
Email: collanguage@collanguage.com
前言 體例
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 

前言

此本詞典的編寫的依據,是認為人類語言由一種語言變化而來,或者彼此之間存在相互聯繫影響。並且認為在語言發展過程當中,元音基本不變而輔音發生變化;語系的劃分並非一種不可逾越的藩籬,語法和所使用的文字不應成為研究語言共通性質的障礙。

詞典的寫作目的是為了學習英語或者漢語提供一種方法。一些內容也可以認為是對語言進行研究而得到的結論。

此本詞典內容僅為本人之觀點見解。

此本詞典,可以成為漢語人士學習英語的參考書。

此本詞典,可以成為英語或法語人士學習漢語的參考書。

漢語古文或文言文,基本是用單個字組成句子。通過閱讀這本詞典,可以發現,英語的表達也許比較像漢語古文或漢語地方話的表達。

我的工作並非唯一。那些對語言感興趣的人們,深刻地探討語言的起源和聯繫,他們的工作深深地影響和啟發了我對語言的看法。

我學習英漢詞典,幾乎用了十年時間,而且是用了整段時間,企圖通過學習詞典的方式而掌握英語。我一直懷有一個想法,即看見英語,即可知道漢語。因為做別的事情,放棄了這種看來較笨的方法。

後來由於環境的要求,學習法語。我依舊用這種方法,試圖掌握和翻譯法語詞彙。先前聽過別人講到,法語與漢語有幾個詞彙相同。在互聯網上也看過幾篇文章,英漢有些詞彙類似。我想法語與漢語應該會有共同之處。我就試著用直譯的方式書寫法語和漢語詞彙,以期掌握法語詞彙。書寫了一段時間,考慮到英語的重要,決定還是先寫英語漢語詞彙對照。寫到後來,逐漸感到,英語與古漢語,漢語地方話,漢語口語似乎比較接近。讀者可以耐心閱讀此本詞典就會體會到這點。這樣寫作就匯成了這本英漢直譯詞典。

當然這個問題確實比較複雜,涉及考古,比較語言學,基因學等等各個方面學科,這些都有待學者們的探討。我所關心的只是一個問題,即能幫助人們更方便的學習英法語和漢語。

這是一本學習詞典,屬於比較語言學的範圍。用現代英語和現代漢語(含漢語地方話)寫作,詞彙選擇均不超越現有的普通英漢詞典和漢語詞典,以現代英語和現代漢語的發音作為寫作的根據,但也涉及古英語,拉丁語,古漢語的發音以及詞彙的變遷。此本詞典以能夠方便記憶應用,通過直譯方式而掌握英法文詞彙為首務。

對於漢語人士來說,當你看到英語詞彙時,你可以轉成與之相近的漢語漢字,方便記憶理解。對於英語人士來說,可以用來學習漢字。其實學習任何一種語言都是困難的,但像形文字卻是具有永恆魅力。

現在世界有許多種類語言,主要的語言有漢語,用象形文字表達的語言;英語,法語等用拉丁字母表達的語言;其他用各種字母表達的語言。不太可能都講同一種語言,也不可能每個人同時會講好幾種語言。可以做漢字化即象形化,從而有字母和象形文字兩種表達,這樣任何一個人都可以讀懂其他語言的出版物,彼此能夠交流。

採用的文字為五千年來逐漸演化而一直使用的字體。

英語詞彙只選擇比較常用的,其所對應的漢語詞彙僅僅選擇一兩個來寫,漢語詞彙不能認為是最後確定的答案,所以採用網絡詞典的方式以方便修改。有些漢語詞彙的寫法,的確顯得勉強。如果需要詳細準確的詞彙解釋,請立即查閱其他各種英漢詞典。

在編寫此本詞典過程中間,參閱了其他詞典。包括英漢詞典,新華詞典,古漢語詞典。此處謹致感謝。

謹請各位讀者提出寶貴意見,作者不勝感激。

作者謹記。


版權所有   collanguage@collanguage.com