登录 您没有登录。
同源概念下的英汉法汉直译词典
查询单词:
Email: collanguage@collanguage.com


0共通語言.詞表的说明

2019/5/9 17:17:11

 

一.关于共通语言

1.共通语言Collanguage网站建立于2002年1月。

共通语言網站www.collanguage.com

email:collanguage@collanguage.com

2.此共通语言词表是依据人类语言有某种共通性质,力图在双方现在正在使用的词汇的发音与意义上建立关系,忽略在历史上可能的演化。但不是为了证明语言可能的存在关系,主要为记忆方便。但是也可以为语言研究提供一种参考。

------------

I. About collanguage
1. The common language, Collanguage website was established in January 2002.

Common language website www.collanguage.com

Email:collanguage@collanguage.com

2. This collanguage vocabulary is based on the commonality of human language, trying to establish a relationship between the pronunciation and meaning of the vocabulary that the two parties are currently using, ignoring the possible evolution in history. But not to prove the possible existence of language, mainly for the convenience of memory. But it can also provide a reference for language research.

-------------

I. À propos du collangage
1. Le site Web Collanguage sur la langue commune a été créé en janvier 2002.

Site Web en langage commun www.collanguage.com

Email: collanguage@collanguage.com

2. Ce vocabulaire collabgage est basé sur le langage commun du langage humain, en essayant d’établir une relation entre la prononciation et la signification du vocabulaire que les deux parties utilisent actuellement, en ignorant l’évolution possible de l’histoire. Mais ne pas prouver l’existence possible du langage, principalement pour la commodité de la mémoire. Mais cela peut aussi servir de référence pour la recherche linguistique.

 

二. 共通语言的词表.法汉英汉词表的词条的规定

法汉直译词表正文

1.这里介绍的是,共通语言Collanguage法汉英汉词表。属于词典的另种写作的具有探索性质的形式,亦属于学习性质的词表。不是一种标准答案,会不断改进。

共通语言網站www.collanguage.com

email:collanguage@collanguage.com

2.参考词典为罗贝尔法汉词典,

网站古文词典,

诗词名句网www.shicimingju.com

3.此词表是依据人类语言有某种共通性质。力图在双方现在正在使用的词汇的发音建立关系,忽略在历史上可能的演化。但不是为了证明语言可能的存在关系,主要为记忆方便。但是也可以为语言研究提供一种参考。

4.依据辅音与元音相同来找词汇。例如,a.blat.ion [ablasj-] n.[国la]剌;切除。[<拉丁语]

这里abltion的l音与汉语的剌的音比较类似。a为前缀,-ion是后缀。

也可以认为给法语词汇对应一个汉字,这样也比较容易记忆词汇。

5.词汇标出来源,如拉丁语,希腊語等等。

6.词表有汉语的地方话以及俗语与法语的对应。如ajuster,捋,调整。

7.采取的方法是游戏pazzle的解法。例如找法汉对照词汇,是从a的四个音,ba,bei,bo,bu等等的四个音去找,以此类推。

8.笔者撰写词条下面的小段的文章,诗歌,以及绘画写出并弹奏音乐。

9.有法语例句,汉语俗语与普话例句。

ad.her.ence [adere] v. [国tie]贴;黏着。 [<拉丁语]

俗语,你怎么总贴着我,意思总黏着。

法语,---------------。
10.汉语例句引自一些经典。
11.法汉词汇对照一般分这样几类:
1).感觉上比较明显的,例如bone,棒
2).感觉上不太明确的,例如austere傲。
12.不能不说,法汉的词匯是有细微的差异的,这是词典中无法说明的。例如a.ban.don.ner [ab-nd-] n. [国ban]般送;抛弃。法语的可能的意思是平常的送出,而汉语的意思是着重于放在某处不管了。当然从一个事件分析,这两个意思是事件的不同层次或者不同的视角。
12.法语通过词缀表达事物相联系且不同的意思。汉语是通过不同字表达事物相联系且不同的意思。例如a.batt.age [əbata-] n. [国ba,fa]拔扒(掉),伐;屠宰,砍伐。a.batte.ment [abatmənt] n. [国ba,pa]罢,趴;虚弱。罢,通疲。扒趴罢或许有联系。从汉语字形可以看出。另外古汉语动词名词通用。
13.词条中的解释一般只列出一种解释。例如abattement,1)虚弱;2)减税。这里仅仅写出虚弱一词的解释。剩余可以见词典。

14.词例。

1)多音字。affecte,伪装,委派,诽谤。af.finer,繁杂精制;宛,相似 。 

2)省略音。a.liment [alim-n. [国liang]粮;食物。 [<拉丁语]

3)词根。例如aject,subject,eject;可能要综合考虑ject的汉字。

4)可以互换的辅音。这个在找汉语词汇时候很重要。

f,w;f,t;互换;

w,v,y;互换;

t,x,s,cq互换;

h,x,s,r互换;

s,x,j,q互换;

s,u互换;例如宿,过宿su;星宿xiu;

bd,bp,ft互换;pt,paise。

ei,i,e互换;

bpmf,dtnl,gkh,jqx,zcs,zhichishir具有同组关系,可以互换。

mn互换;例如neg.ation,没,否定;

5)yu音一般先找到yu音的词汇,然后再找u音的词汇。

6)一个词如-sist;sister姊妹,assistance济;找不同汉字对应但可能互相联系。

7)i音与u音转换;例如a.stuce [astys] n. [国qi]奇妙诀;精明奇妙。奇妙;

8)汉语同义词。例如作坊,车间;

9)A词表中字头的a一般是在的意思。

10)法语中ab-,或者是否定如abdiction退位,或者是由于后面的词的原因而在a加上b从而构成ab-,例如aberrant错误。

英语中a-,in的意思;ab-,否定的意思;ad-,加强语气,ac-af-等等。

例如a.normal [anomal] a/n. [国--ou]偶;异常。a-否定意义。

法语的ab-与英语中ab-可能区别,不见得一定是away的意思。ab.rupt [abrypt] a. [国ju]矩;陡峭,粗鲁。 [<拉丁语]

11).有时用儿话音与鼻音词的联系,例如aller,颠diar, dian。         

 

A

 a [a] n. [国-]字母

 

 a- [a] prep. [国zai]在;在。
Si tu vas a Londres, j' y vais. 如你去伦敦,我也去。
 
---------------

Vocabulary of common language. Provisions for the entry of French-Chinese vocabulary
French-Chinese translation of the vocabulary text


Description

1. Introduced here is the common language Collanguage French-Chinese vocabulary. An exploration-type form of another type of writing that belongs to the dictionary is also a vocabulary of learning nature. Not a standard answer, it will continue to improve.

Common language website www.collanguage.com

Email:collanguage@collanguage.com

2. The reference dictionary is the Robert Fahan dictionary.

Website ancient dictionary,

Poetry and sentence network www.shicimingju.com

3. This vocabulary is based on human language and has some commonality. Trying to establish a relationship between the pronunciations of the vocabulary that the two parties are currently using, ignoring the possible evolution in history. But not to prove the possible existence of language, mainly for the convenience of memory. But it can also provide a reference for language research.

4. Find the vocabulary based on the same consonant and vowel. For example, a.blat.ion [ablasj-] n.[国拉]剌; [<Latin]

Here, the l sound of abltion is similar to the sound of Chinese 剌. a is the prefix and -ion is the suffix.

It can also be considered that the French vocabulary corresponds to a Chinese character, which makes it easier to memorize the vocabulary.

5. The vocabulary marks the source, such as Latin, Greek, and so on.

6. The vocabulary has local dialects of Chinese as well as correspondence between proverbs and French. Such as ajuster, hey, adjust.

7. The method taken is the solution to the game pazzle. For example, looking for a French-Chinese vocabulary is to find four sounds of a, ba, bei, bo, bu, etc., and so on.

8. The author wrote a short paragraph of the article, poetry, and painting to write and play music.

9. There are French example sentences, Chinese proverbs and general examples.

Ad.her.ence [adere] v. [国提]贴; adhesive. [<Latin]

As the saying goes, how do you always stick to me, meaning always sticking.

French, ---------------.
10. Chinese examples are quoted from some classics.
11. French-Chinese vocabulary comparison is generally divided into several categories:
1). It feels more obvious, such as bone, stick
2). It is not clear to the sense, such as austere proud.
12. It cannot be said that there are subtle differences in the vocabulary of Fahan, which cannot be explained in the dictionary. For example, a.ban.don.ner [ab-nd-] n. [national ban] sent; abandoned. The possible meaning of French is the usual delivery, while the meaning of Chinese is to focus on somewhere. Of course, from an event analysis, these two meanings are different levels of the event or different perspectives.
12. French uses affixes to express the meaning of things that are related and different. Chinese is the meaning of different things that are related and different through different words. For example, a.batt.age [əbata-] n. [National ba, fa] plucking (falling), cutting; slaughtering, felling. A.batte.ment [abatmənt] n. [国ba, pa] 趴, 趴; weakness. Stop, exhausted. There may be a connection. It can be seen from the Chinese glyphs. In addition, the ancient Chinese verb nouns are common.
13. The explanation in the entry generally lists only one interpretation. For example, abattement, 1) weakness; 2) tax cuts. Here is just an explanation of the word weak. The rest can be seen in the dictionary.
14. Examples of words.

1) Multi-tone words. Affecte, disguise, delegate, swear. Af.finer, complicated and refined; Wan, similar.

2) Omit the tone. A.liment [alim-] n. [国良]粮; food. [<Latin]

3) Roots. For example, aject, subject, eject; may need to consider the Chinese characters of ject.

4) Consonants that can be interchanged. This is very important when looking for Chinese vocabulary.

f, w; f, t; interchange;

W, v, y; interchange;

t, x, s, cq interchange;

h, x, s, r interchange;

s, x, j, q interchange;

s, u interchange; for example, accommodation, overnight su; star xiu;

Bd, bp, ft interchange; pt, paise.

Ei, i, e interchange;

Bpmf, dtnl, gkh, jqx, zcs, zhichishir have the same group relationship and can be interchanged.

Mn interchange; for example, neg.ation, no, negation;

5) The yu sound generally finds the vocabulary of the yu sound first, and then finds the vocabulary of the u sound.

6) A word such as -sist; sister sister, aidance; find different Chinese characters but may be related to each other.

7) i-tone and u-tone conversion; for example, a.stuce [astys] n. [国qi] wonderful 诀; savvy and wonderful. wonderful;

8) Chinese synonyms. Such as workshops, workshops;

9) The a of the prefix in the A vocabulary is generally meaning.

10) Ab- in French, or whether it is abdiction abdication, or because of the following words, add b to a to form ab-, such as aberrant error.

English a-, in meaning; ab-, negative meaning; ad-, strengthen tone, ac-af- and so on.

For example, a.normal [anomal] a/n. [country--ou] even; abnormal. A- Negative meaning.

The French ab- may differ from the English ab-, not necessarily the meaning of away. Ab.rupt [abrypt] a. [国ju] moment; steep, rude. [<Latin]

11). Sometimes use the connection between children's voice and nasal words, such as aller, top diar, dian.

--------------

Vocabulaire de la collangage: dispositions pour l’entrée du vocabulaire français-chinois
Traduction français-chinois du texte de vocabulaire


Description

1. Nous introduisons ici le vocabulaire de la langue commune Collanguage français-chinois. Une forme de type exploration d'un autre type d'écriture appartenant au dictionnaire est également un vocabulaire de la nature de l'apprentissage. Pas une réponse standard, cela va continuer à s'améliorer.

Site Web en langage commun www.collanguage.com

Email: collanguage@collanguage.com

2. Le dictionnaire de référence est le dictionnaire Robert Fahan.

Ancien dictionnaire du site,

Réseau de poésie et de phrases www.shicimingju.com

3. Ce vocabulaire est basé sur le langage humain et présente des points communs. Essayer d'établir une relation entre les prononciations du vocabulaire que les deux parties utilisent actuellement, en ignorant l'évolution possible de l'histoire. Mais ne pas prouver l’existence possible du langage, principalement pour la commodité de la mémoire. Mais cela peut aussi servir de référence pour la recherche linguistique.

4. Trouvez le vocabulaire basé sur la même consonne et voyelle. Par exemple, a.blat.ion [ablasj-] n. [国]; [<Latin]

Ici, le son de l'abltion est similaire au son du chinois. a est le préfixe et -ion est le suffixe.

On peut également considérer que le vocabulaire français correspond à un caractère chinois, ce qui facilite la mémorisation du vocabulaire.

5. Le vocabulaire marque la source, comme le latin, le grec, etc.

6. Le vocabulaire comprend des dialectes locaux du chinois, ainsi que des correspondances entre proverbes et français. Comme ajuster, hé, ajustez.

7. La méthode utilisée est la solution au jeu éblouissant. Par exemple, rechercher un vocabulaire français-chinois consiste à trouver quatre sons: a, ba, bei, bo, bu, etc., etc.

8. L'auteur a écrit un court paragraphe de l'article, de la poésie et de la peinture pour écrire et jouer de la musique.

9. Il existe des exemples de phrases en français, des proverbes chinois et des exemples généraux.

Ad.her.ence [adere] v. [提] 贴; adhésif. [<Latin]

Comme dit le proverbe, comment vous tenez-vous toujours à moi, c'est-à-dire que vous restez toujours?

Français, ---------------.
10. Des exemples chinois sont cités dans certains classiques.
11. La comparaison de vocabulaire français-chinois est généralement divisée en plusieurs catégories:
1). Il se sent plus évident, comme os, bâton
2) .Il n'est pas clair pour le sens, comme l'austère fier.
12. On ne peut pas dire qu'il existe des différences subtiles dans le vocabulaire de Fahan, qui ne peuvent pas être expliquées dans le dictionnaire. Par exemple, a.ban.don.ner [ab-nd-] n. [Ban national] envoyé; abandonné. Le sens possible du français est la livraison habituelle, alors que le sens du chinois est de se concentrer quelque part. Bien sûr, à partir d'une analyse d'événement, ces deux significations sont des niveaux différents de l'événement ou des perspectives différentes.
12. Le français utilise des affixes pour exprimer le sens de choses liées et différentes. Le chinois est la signification de différentes choses qui sont liées et différentes à travers des mots différents. Par exemple, a.batt.age [bata-] N. [national ba, fa] plumer (tomber), couper, massacrer, abattre. A.batte.ment [abatmənt] n. [Ba, pa], 趴; faiblesse. Arrêtez, épuisé. Il peut y avoir une connexion. On peut le voir à partir des glyphes chinois. De plus, les anciens noms de verbe chinois sont courants.
13. L'explication figurant dans l'entrée ne contient généralement qu'une seule interprétation. Par exemple, abattage, 1) faiblesse, 2) réductions d’impôts. Voici juste une explication du mot faible. Le reste peut être vu dans le dictionnaire.
14. Exemples de mots.

1) Mots à tons multiples. Affecte, déguise, délégué, jure. Affiner, compliqué et raffiné, Wan, semblable.

2) Omettre le ton. A.liment [alim-] n. [良] 粮; nourriture. [<Latin]

3) les racines. Par exemple, un objet, un sujet, une éjection peuvent avoir besoin de prendre en compte les caractères chinois du projet.

4) Consonnes pouvant être échangées. Ceci est très important lorsque vous recherchez du vocabulaire chinois.

f, w; f, t; échange;

W, v, y; échange;

échange t, x, s, cq;

échange h, x, s, r;

échange s, x, j, q;

s, u échange, par exemple, hébergement, nuit, étoile xiu;

Bd, bp, ft échange; pt, paise.

Ei, i, e échange;

Bpmf, dtnl, gkh, jqx, zcs, zhichishir ont la même relation de groupe et peuvent être échangés.

Échange de Mn, par exemple négation, non négation;

5) Le son yu trouve généralement le vocabulaire du son yu en premier, puis le vocabulaire du son u.

6) Un mot tel que -sist; soeur soeur, aidance; trouver des caractères chinois différents mais pouvant être liés l'un à l'autre.

7) conversion de tonalité i et tonalité, par exemple, a.stuce [astys] n. [Qi] wonderful; perspicace et merveilleux. Merveilleux

8) synonymes chinois. Tels que des ateliers, des ateliers;

9) Le a du préfixe dans le vocabulaire A est généralement synonyme de sens.

10) Ab- en français, ou si c'est une abdication de juridiction, ou à cause des mots suivants, ajouter b à a pour former ab-, tel qu'une erreur aberrante.

Anglais a-, dans le sens, ab-, sens négatif, ad-, renforcer le ton, ac-af- et ainsi de suite.

Par exemple, anormal [anomal] a / n. [Pays - même], anormal. A- Signification négative.

Le français ab- peut différer de l'anglais ab-, pas nécessairement le sens de away. Un moment abrupt, abrupt, grossier. [<Latin]

11) .Utilisez parfois le lien entre la voix des enfants et des mots nasaux, comme aller, top diar, dian.

 

 

 

 

 

 


Un
a [a] n. [pays-] lettres


A- [a] prep. [Zai]; 在.
Si tu vas à Londres, je vais. Si tu vas à Londres, j'irai aussi.

 

通知


00色达草原上清晨的沉思
00神奇的贝加尔湖之旅:朝拜萨满圣地
00飘飞的铂金色的诗想
0河边春梦,Riverside spring dream
0加东海边的月光
0魁北克的boutique,铺贾
0共通語言.詞表的说明
0共通語言.詞㒑與藝術的欄目說明
0生活的片段
随大雁飞翔的意识流
0文章集锦
0奇异恩典,Amazing Grace,Grace Fantastique
0维基百科之共通语言
0太阳颂,song de soleil
0汉字的歌
0圣诞的歌舞
00day,伟大
00光绪国语
00一二三四与onetwothreefour
00relative,回来晚了,饭已经过去了
00愿中华之正体字行于未来,永劫长存
00古籍的感想
00女人最大的美德是生育
00语言与漢字的感想
00炼精化气的感想
00生命是一種存在
00我们无非是一个思想的载体
00看《水乳大地》讓迥活佛虹化
00仰望佛陀
00菩萨愿你听见我的求诉
00致伟大的上师
禮拜天的記錄與感想
在彩虹上行走
瑜伽杂志
00没有止境的光明,没有止境的时间
00大圆满发愿文
有家唯美
公园的雾
天王盖过地虎,宝塔镇住河妖
00我的天津
00身体是宝器
本来是新的
00若当阅抑或旅
Plateau的女歌手
哈利法克斯的回想
粤语的感想
关于共通语言,collanguage
你拥有你看到的土地
華丽的毛笔字如此之美
漢字赞歌
纪念那些为中华崛起的人们
聽英國天使之翼合唱團的歌声
易是一种文字
太阴与太阳
西蒙特利尔的火车
康妮的蝴蝶在苑中飞舞
山水的冰瀑布
梦莲湖般的漢字
魁北克的Depanneur
得一为本
树的联想
何人初见江上月
鸟儿飞翔,L'Oiseaux volants
藍色聖勞倫河的歌聲,Chant bleu du fleuve Saint-Laurent
乘著歌聲的翅膀, गीत के पंख लो,Take the wings of the song
草叢之間的郵輪的联想,Association of Cruise between grass
山水暇思,लैंडस्केप सोच
長亭送别,Long Pavilion Farewell
梦思湖.水面上清丽的光,Lake morine Clear light on water
加东海边的月,Month of the seaside of Jiadong
你是那光祈禱你的降臨,You are the light, pray for your coming
森林的秋天,Autumn Forest
漢字的歌,Song of Hanzi
奇异恩典,Amazing Grace,Grace Fantastique
爱的礼赞, Salut d'amour
安妮小屋旁的溪水,The stream next to the Anne's hut
文殊菩萨心咒的赞歌,The hymn of Manjushri's mantra
天似穹庐笼盖四野Heaven seems to be covered with four wild
唯有音乐才是共通法语言
聖劳伦斯河的美清琼華
绿度母般的海Green tara sea
陰郁雨中隱約是陽光燦爛,The looming rain is vaguely sunny
太阳颂,song de soleil
00000
作品版块的说明


版权所有   collanguage@collanguage.com