登录 您没有登录。
同源概念下的英汉直译词典 | 梓隆编著 | 加拿大-魁北克-蒙特利尔
查询单词:
Email: collanguage@collanguage.com

解释


网站推广

2017/12/22 13:01:55

共通语言的微信公众号

网站www.collanguage.com

email:collanguage@collanguage.com,需要电话可以email。

如果您觉得文章对您有所帮助,则请您作一小数额赞助。

共通语言网站将设立广告位置,如果您希望做广告,可以联系。

这里网站上的一些设计可以改成游戏,如果您有这方面的经验或者投资意向,可以联系collanguage@collanguage.com

 

梓海从事英汉语言研究很长时间,略有心得,感觉语言之间的距离其实并不遥远。利用我的成果或许能够帮助语言的学习。愿意把自己的劳动所得分享给大家。也是对国家的一点贡献。
http://collanguage.com/story/p/946

网站www.collanguage.com

email:collanguage@collanguage.com需要电话可以email。

 

共通语言的微信公众号

网站www.collanguage.com

email:collanguage@collanguage.com需要电话可以email。

 

共通语言网站提供,汉语学习辅导,英语记忆的辅导,可以通过网上或者线下。对汉字与文化感兴趣,可以配图,音乐,然后网站进行英语法语汉语对比。完成汉字的形象的设计。

可以自己用网站的设计方案辅导您的孩子。

共通语言网站提供对您的辅导,并适当收取一些费用。

 

我对于语言研究一直感兴趣,居住在加拿大的魁北克蒙特利尔。蒙特利尔英语法语并存,我有条件将汉语英语法语放到一起研究,希望能够找到这三者之间的共同的地方。在当今世界上英语法语是占有重要地位,我们的汉语现在也有许多优势,而且我们的汉字是十分有价值。我自己通过学习一些语言学及历史等文章并做一些思考,感到不同语言还是可以联系起来。在蒙特利尔我也与他人做一些交流,当然有各自不同的看法。我的思路是给英语法语的若干词汇配上汉字,今后可以用汉字做个媒介联系不同的语言。这其中也参考了一些地方方言。

在google查询《共通语言》四字,我的网站排在第一位。

共通语言的使命,责任,或者义务,即是使几大文化体对接,类似几块电子线路板,不管其内部演变,只是关注外在接口的衔接。

 

作品类型。

1.仅为文字叙述,加上照片。

2.类似科教影片,含音乐,动画,摄影,山水画等。需要合作者。

3.艺术卡通,平面画与故事卡通

4.游戏软件

5.教学方案推广,小型学校的使用

6.电子书kindle,google等等。

7.youtube上放置

8.微信方式

9.俱乐部形式

10.网站博客形式

 

我的个人的能力有限,虽然有很好的想法,但苦于魁北克与中国相距太远,不能与太多的人交流。我设想我的某些写作可以转成视听动漫等等产品,或者用于某些技术产品的开发上,例如游戏或者智能机器等等。但我只能设想这些。如果您们对我的设想或者网站感兴趣,可以联系我。真诚的感谢。

共通语言的所有文章均为作者本人原创。文章花费了作者大量的精力,有时想一个词的对应要想很长时间。

在加拿大魁北克蒙特利尔居住。可以不无骄傲的说,也许只有蒙特利尔montreal才能有如此的方便条件去研究语言,别的地方似乎不如蒙特利尔montreal。因为研究语言间的对应,尤其是英语,不懂法语是不行的。而montreal是一个双语城市,世界上大概仅此一家。

希望对汉字与文化感兴趣的朋友写一些文章,可以配图,音乐,然后网站在其中找一个字进行英语法语汉语对比。作者或者网站完成汉字的形象的设计。

并请您帮忙联系有关语言研究机构,学校,赞助者,共同把这件事情做下去。

多谢您的光临与帮助。如果您觉得我的创作有点趣味,就请作一个支持。

 

网站的栏目清空以后,成为蒙城不同语种的文化交流平台,汉语英语法语印语,不同地区不同版面,网主的内容只限于几个栏目,搞一个公共登录,学校与平台结合,请有名的人在学校讲课。

 

网站不定期的在网上,讲解网站的内容。

欢迎投稿与推广。

 

共通语言网站致力于汉字与文化的探索与推广。现在发出请求征集编辑与英语法语翻译人员。

如果您对汉字与文化感兴趣,可以联系共通语言网站:collanguage@collanguage.com,

 

写自己的感受,而非置身度外。

联系到理论,政经,宗教,文化等等诸方面,也当有你自己具体的场景和内心的活动。

语种为任何语种,但需要加上中文标题。倡导和平,友爱,劝善。

这是我们的共通语言。

看认识的人的文章。对作者加以地区分类。

对论坛的要求


动画设计

2017/8/25 15:06:48

水浒传中称吴用为教授,即是有知识并且能干事者。在法语中老师都是professor,不是内地大学得评上教授才是教授。因为在蒙城写作,故我称自己为教授者也。

《共同语言》是讲解语言的学习,半理论化,半艺术化。

语言,文字本身就是艺术的事物,其起因与演变不似数学定理那样的严格界定与推理,具很大的随意与偶然性。但通过努力也能找到规律。例如语系之划分,文学作品对语言的影响。语言也会符合五行八卦。因此,故事化,动画化学习语言是一条比较好的方式的。

仅探讨语言之间可能的联系,以促进语言的学习。非教科书,非最终答案。

一些词条仅仅提供语言的相似对比。例如sol与昊hao。

在线讲解。在线教育网站,以《共通语言》名称为作者进行讲解。

编成文集。分类讲解。

英语汉语法语词汇直译讲解。内容为单个词,或者某类词。

讲解采用音乐及乐谱,图画,大字,甲骨文及后来文字讲解,建立在古人类的认识基础上的发音。

讲解内容为www.collanguage.com网站,解释栏目的文章加以扩充,每篇文章适当有个小故事,便于记忆。 

博客形式公布于其他网站。新浪博客,文学城,facebook,微信,及其它销售网站。

英语法语汉语学习均放到一起。注意开始时均指出英语词与汉语词的对应关系。英语法语汉语解释放到一起。

每一次讲解,可以是针对个词及其相关词的讲解,即小故事式的讲解。语言研究主题的简述。

每一次讲解均设一个主题,不同主题放在不同片目。如果一次片目讲不开,可以分成几次。

汉字与书法,汉字为主,以英语法语发音为主。汉语发音为辅。书法以楷书与行书为主,配合图画,公司标徽,玛雅文字,埃及文字。

汉语,以对话为主。汉学,以经典为主。

相似音译法学习英语法语。简述元音相同原理

联系方式:collanguage@collanguage.com

 

下面是《共同语言》动画项目的设想。

场景是本人在某时某地的思维过程的场景。具体场景是每一个想到的词发生的具体地方,如linel-groux地铁站。动画中用讲解如何发现词的对应的故事。

每一集约5分钟。连续系列化动画集形式。

有介绍语言,旁白。场景对话。配音。配乐。

主角为戴眼镜的教授。

最开始,必须讲解所依据的原理:元音相同原理。

研究性的文章也必须通过故事情节表达。非研究性的教课或普及性动画同样。

对话采用中性语言,即非幽默,非某种观点的模式。

每篇均汉语法语英语三种书写与说话。汉语法语英语写出来原文,脚本与原文完全一样,字幕出现在场景下面。

可用《共通语言》的镜像。

最后出现汉字用楷书形。

著作版权归作者。

动画公司制作动画拥有动画版权。

总共制作20集-40集。

 

 

动漫

学说语言1集

说明:大约需要三-四个场景,用--------表示。

场景

1.阳光灿烂;

sunny.

2.一个孩子跑出房间,来到草地上;

a kid run out of room, come to grassland.

3.一个松鼠跳到眼前。

a squirrel jump to his front.

 

对话

dialogue

------------------------------------------------------

1.孩:喂,小松鼠,早晨好;

kid: hello, little sqirell, morning.

2.鼠:你早。你有好吃的吗?

squirell: morning. do you have something to eat?

3.孩:有。一会我去学习英语。

kid: i have. after i will learn english.

4.鼠:我不会英语。你能说两句吗?

squirell: i can not speak english. could you speak?

5.孩:morning。

kid: morning.

6.鼠:猫?你说什么?

squirell: cat, what you say?

------------------------------------------------------------------

7.老师出现。

teacher appear.

老师:我告诉你,小松鼠,他说的是早晨好。

teacher: i tell you,little squirell,he say: good morning.

8.有一个小支架,上面有一块小黑板。

there is a shell, a black board on it.

老师:如果追溯起来,语言之间似乎应该存在联系,当然这只是一个假设,但是这个并不妨碍利用这个假设学习语言。

teacher: if reach deeply, it has connection between language, this is just hypothesis, but we can use this hypothesis to learn language.

老师拿起笔在黑板写字,例如morning等等,凡是解释的词汇均写出来其拼法。

teacher take pen and write on the board, for example:morning. word that will be explain are writen.

老师:谨请注意,以下所有讨论均指元音,不涉及辅音的拼写。

teacher: please pay attention, all discuss are direct to vowel, not consonant spell.

例如刚才小朋友说的morning一词,可以分成mor和ning,即mor.ning。

for example, the kid just then say the word: morning, it can separate to: mor- and -ning.

 一般地说来,-ing结尾的词汇是动词或者名词或者形容词。

usually the verb or noun or adjctive use -ing as affix. 

再来看看evening,该词汇也可以分成eve-和-ning,eve的汉语意思前夕,即上一个晚上,如果单从拼写看,eve也可分成e-与-ve,e的英语读音是[i],-ve可以认为是词缀,e[i]-可以对应汉语的前夕的夕[xi]。

look at: evening. this word can separate -eve- and -ning.  eve is the last night. if from spell, eve can seperate to e- and -ve, -ve is sufflix, e is read as [i], it can direct to chinese 夕[xi].

这里morning与evening的-ning可以认为是一样的词缀.

here, -ing in morning and evening is regard as the same affix.

中午的英语是noon,如果分开的话,noo与-n,-n是表示鼻音,noo-的发音为[u],可以对应中午的午[wu]。

noon can sapearte to noo- and -n, -n is noes sound. noo- is [nu], it can correspond to 午[wu].

现在再来说说天气方面的词汇。

now talk weather word.

说道天气,有风,雨,雾,雷,电,雪等等。

weather, it has wind, rain, fog, thunder, electricity.

风,汉语发音feng,英语发音wind。这里需要借助一个音变规律来说明两者的可能存在的关联,或者用此音变规律使两者发生联系。-ing可以与-ieng音变。在汉语普通话-ing,在地方话中会说成-ieng。

wind, chinese is [feng], english is wind. here use sound-changing reguation to explain connection, or use this sound-changing reguation connect both of them. -ing can change to -ieng.

雨,汉语yu,英语rain。汉语的雨yu与法语的雨pleue比较接近,rain似乎对应汉语的润,也许还有其他字可以对应,我暂时还没有想起来。

chinese yu, english rain. chinese yu is same french pleue. rain seem look as chinese ruen, may be another word, now i can not think about them.

雾,汉语发音wu,英语发音fog。这里也需要借助一个音变规律,o与u的音变,可以使两者联系起来。 

fog, chinese wu, here use soung-changing regulation, o can chang to u, we can connect them.

雪,汉语xue,英语snow。似乎没有相似地方。可是如果注意汉语现在的-ue发音,在以前有些地方音读成-ao音,或者现在依

然有互换现象。例如削去的削,有人读成xiao,有人读成xue。大略的略lue,以前的某些地方老人读成大略liao,约等于读成约

yao等于。再比如,睡觉的觉,读音为jiao;觉醒的觉,读音为jue,有人也读成jiao,以前可能就读成jiao。

按照这样的说法,snow与雪xue也可以联系起来。这里还有ao与ou的音变,即ow---ao----ue。

snow chinese xue. no similiarity. but pay attention now in chinese, the sound -ue, before in some place person read as  -ao, or often change their sound. for example xiao, some person say xiao, some person say xue. lue, some place the old man say liao, yue read as yao. jiao read as jiao or jue.

so snow can connect with xue. here have ao, ou sound-changing.

总结一下,如果考虑音变,可以把汉语词汇与英语词汇用发音联系起来记忆,两种语言是否有关系不用去考虑。

if consider sound-changing, we can connect chinese word and english word to remember. no necessary to think about language connection.

常见的音变有:ao,ou,o之间可以音变。

often-sound-changing: ao, ou, o.

ao,ou,o与u之间可以音变。

ao, ou, o and u.

ao,ou,o与ue,ie之间可以音变。

ao, ou, o and -ue -ie.

i,ei之间可以音变。

sound-changing between i, ei.

孩:够难理解的。

kid: difficult.

鼠:我也不太懂。

squelle: no understand.

老师:先歇一会。

teacher: rest a little.

---------------------------------------------------

场景:老师,孩子,松鼠一起追着跑。

teacher kid squirel run.

----------------------------------------------

老师:好了,再讲一会。

teacher: well, talk a little.

老师:讲讲颜色的汉语与英语词汇对照。

teacher: talk about colour of chinese and english word.

汉语当中红色有赤,朱,红等等。英语用red。英语red发音是[red],但是如果按照英语的拼写,e应当念成[i],red则念成

[rid],这样与赤[chi]的元音是相同的。朱[zhu]与法语的rouge[rug](红色)的元音相同。

chinese say chi, zhu, hong, english say red[red], but according to spell, we can say [rid], as in english e is [i], sothe vow is same with [chi ]. zhu is same with french rouge.

绿lv,英语是green,找不出类似的地方。

lv, english is green, no similiarity.

蓝,英语是blue,找不出类似的地方。

lan, english is blue, no similiarity.

黄,英语是yellow[yelou],可以分成yell.ow,-ow可以认为是词缀,这里只能勉强用汉语的焦黄的焦[jiao]字做对应。但是,汉语的黄与法语的yaune(黄的意思),发音倒是接近。

huang, english is yellow, can separate to yell- and -ow, little same with chinese jiao. but chinese huang is similiar to french yaune.

棕,英语是brown,如果按照英语的字母拼写去读音,可以读成[bron],可以与棕[zong]对应。

zong, english is brown, according to spell, can read as [bron], similiar to zong.

粉,英语是pink,如果考虑in与ien常常存在的音变现象,可以与粉[fen]对应。

fen, english is pink, if consider -in and -ien changing, it is similiar.

黑,英语是black,如果按照英语的字母拼写去读音,可以读成[bleik],可以与黑[hei]对应。

hei, english black, according to spell, it can read as [bleik], same with [hei].

孩子与松鼠:那您说男女老少怎么对应?

kid and squirel: what about man and woman, old and young?

老师:男[nan]。英语man,但是如果按照英语拼写读音,应该读成[mein],可以对应汉语的人[ren];女,英语woman,勉强

可以对婆人[po ren]。

teacher: nan, english is man, according to spell, it is [mein], can direct to chinese [ren]; woman, little same [po ren].

老[lao]。英语old[old],如果考虑ao,ou音变,是对应。

lao, similiar to old, consider -ao, -ou changing.

少[shao],英语是boy[boi],考虑ao,ou音变,可以对应。北方话常说男孩为小[xiao]子,也可以与boy对应。

shao, ehglish boy, similiarty. north china say xiaozi, similiar to boy.

女孩,北方话说成妞[niou],可以与girl[gel]对应。

north china, say niou, englisg is girl, similiar.

 老师:太多了。我所说的这些仅仅可以作为学习记忆参考。好,今天就到这里,再见。

teacher: more and more. all i say just  as referance for learning. well, stop here today, bye.

 ---------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 


网站目的与设计

2016/7/26 18:38:01

站说明

网址。www.collanguage.com

建立日期为二O一二年一月一日。

该网站致力帮助人们,在语言同源概念基础之上,学习现今世界常用的几种语言。帮助那些使用汉语汉字的人们能够快速的学习英语,法语。帮助那些使用拼音文字的人们学习汉语,学习汉字,书写汉字。

由此而推动汉字作为未来世界通用的文字之一。

由此使人们回顾人类曾经走过的历史,愉快欣赏我们人类所使用的语言文字。最终了解人类一体而不再彼此纷争。若能推而广之而知人类语言与动物语言或许有相同之处,从而泛爱众生,则备感幸甚。

网站的内容:

*英语-汉语直译词典。汉语-英语直译词典。解释。

*法语-汉语直译词典。汉语-法语直译词典。解释。

*现代汉语学习。

*现代英语学习。

*现代法语学习。

*梵语学习。

*其它象形文字:甲骨文,彝族文字。

*新造的象形文字

*新造的发音(如:cie天;入音)。

*留言交流。

网站介绍:

背景图案为欧洲-西伯利亚-阴山-美洲的岩刻,埃及象形文字,甲骨文,繁体字,简体字,彝文,希腊文,梵文,希伯来文,印度文,古罗马文,英文法文,阿拉伯文,藏文,蒙古文,日文。

使用的语言为汉语,英语,法语。

内容定期更换。

含文字,图画,声音。

原创或付费资料。

具备追踪查阅功能。

免费阅读与付费阅读。

逐步建立方式。

链接。语言学网站。佛学网站。基督网站。商业网站。新闻网站。

商业广告。

 

第一行:各种文字研究

第二行:各种文字的书法展示研究

第三行:作者博客

第四行:中文英文法文印地文等等文章交流

1.除论坛外,均为网站站主操作,别人无权操作

2.《查询单词》向下移动,留出一点位置给禅门祖师语录

*由站主个人书写书法,影印以后上传;或者从其他处下载拷贝至此处

*慢速变化。

*设立页数编辑。

3.词典一词改为词表一词。

4.论坛放到最右边。

5.《典籍》栏目设立分类:文学,语学,炼养,数学,科学等等。含有中外典籍。同时试着用直译方法翻译经典。

6.*绘画在图案中连续出现,很慢速度移动。

*在右下角处设立汉字图案。

*汉字图案是作为各种语言寻找对应汉字而设立,点击汉字图案与点击论坛一样,互相对应,即如果点击图案中的汉字进行讨论,题目出现在论坛里面。这也是为了学习汉语汉字的人而设置,例如某些学习汉语的人如果有空的话,可以参与一些对应汉字的讨论,可以讨论英汉对应,法汉对应等等,从而熟悉汉字。

*绘画与汉字可以由任何人用绘画或者书法写出,影印后上传,也可以从某处下载。

*在汉字图案中提供词典翻译的几个网址,方便他人直接使用。

*上传绘画或者影印件功能,意在鼓励人们用笔书写与绘画并展示交流,可以在图案底部出现此话。

*需要有编辑功能,设立页数计数。例如张三,李四作品,在图案底部有显示,例如某某作品。还有1,2,3等等其他作品提示。

*如果上传图案或者书法,相关标题题目出现在《论坛》栏目里面。例如某某作品。

*飞机图案出现在《论坛》栏目下面。

7.论坛可以参考文学城的《我的中国》栏目的设计方法,即有作者,页数,查询,作者的历次文章等等。做一个分类:语言学;直译讨论;绘画;书法;宗教;养等等。

8.文章栏目设立分类:文学,语学,炼养,科学等等。放到《典籍》右边。

9.*设立《书画》栏目。网站站主作品能够上传到飞机处。并且飞机图案出现在《书画》栏目下面。参考文学城的《我的中国》栏目的设计方法,即有作者,页数,查询,作者的历次文章等等。

*最终栏目排列:首页,词表,解释,典籍,书法,学习,文章,论坛。

*网站最底部稍微做一个改变,力求简单化。例如:

     简介  广告服务  联系我们  注册  申请版主  收藏

10.除首页外,其他栏目均设立影印件上传功能。即点击题目,可以显示计算机式样的文字,也可显示影印件。词表,词典,典籍,文章,学习,论坛栏目也采用影印件,同上。

11.在首页右边加词典栏目,与下面的图画栏目联系,可以上传任何年代词典影印件,可以编写页数。点击词典栏目,出现各种词典名称。点击某词典,自动跳转下面的图画。但是无影印件,下面的图案不变。

20.若有解说功能,如何办?用youtube,使之类似黑板。设立一个网址能够自动跳跃。收费¥1?讲解分为:词表讲解,学习中文讲解,汉字讲解。英语或者法语。

30.点击图案时,设立背景音乐如何办?

40.各种文字:阴山石刻,埃及象形文字,彝文字,拉丁文,等等,或者由人设计,或者直接copy,放置在红线上方作为修饰,以后可能作为讨论的论坛。

50.能否设立自动翻译功能?

60.上传赞助商的广告。使接受的广告艺术化或者文学化。

70.解释的动漫设计,可以出现在首页的图案中。

80.设立paypal用于他人购买,设立赞助账号如何办?

90.屏幕直接作画上传如何实现?

100.学习汉语课本编写含有汉语对话,典籍学习,书法学习,语言学的学习(例如直译)。

110.以后可能的话,可以加上其他种象形文字讨论。

120.设立paypall,捐款的功能;

130.设立广告位置

 

 

 

 

权利声明:所有权利保留。

英语-汉语直译词典,法语-汉语直译词典为网站持有者思考并写作。英语-汉语直译词典,法语-汉语直译词典之版权的所有权利保留,属于网站持有人所有。允许使用。

免责声明:网站不对他人所发布之信息负责。

 

Declaration of Rights: All rights reserved.

English-Chinese translation dictionary, French-Chinese translation dictionary for website holders to think and write. All rights to the copyright of the English-Chinese translation dictionary and the French-Chinese translation dictionary are reserved by the website holder. with permission.

Disclaimer: The website is not responsible for the information posted by others.

 

Déclaration des droits: Tous droits réservés.

Dictionnaire de traduction anglais-chinois, dictionnaire de traduction français-chinois pour les détenteurs de sites Web de penser et d'écrire. Tous les droits d'auteur du dictionnaire de traduction anglais-chinois et du dictionnaire de traduction français-chinois sont réservés par le titulaire du site. Autorisé à utiliser.

Avertissement: Le site Web n'est pas responsable des informations publiées par d'autres.

 

 


网站的声明

2016/7/22 10:07:34

共通语言网站声明

 

collanguage.com不承担任何责任于他人的文章。

所有权利保留。

 

collanguage.com does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.

Copyright ©2012-2022.  collanguage.com All right reserved.  

 

collanguage.com ne représente ni ne garantit la véracité, l'exactitude ou la fiabilité des communications publiées par d'autres utilisateurs.

Copyright © 2012-2022 collanguage.com Tous droits réservés.

 

 

版权声明

这里所有文字,均为共通语言电子书,版权所有。

转载请注明共通语言,网址www.collanguage.com

联系方式collanguage@collanguage.com

 

 

 

 

 

 


版权所有   collanguage@collanguage.com