登录 您没有登录。
同源概念下的英汉法汉直译词典
查询单词:
Email: collanguage@collanguage.com
前言 体例
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 

前言

此本词典的编写的依据,是认为人类语言由一种语言变化而来,或者彼此之间存在相互联系影响。并且认为在语言发展过程当中,元音基本不变而辅音发生变化;语系的划分并非一种不可逾越的藩篱,语法和所使用的文字不应成为研究语言共通性质的障碍。

词典的写作目的是为了学习英语或者汉语提供一种方法。一些内容也可以认为是对语言进行研究而得到的结论。

此本词典内容仅为本人之观点见解。

此本词典,可以成为汉语人士学习英语的参考书。

此本词典,可以成为英语或法语人士学习汉语的参考书。

汉语古文或文言文,基本是用单个字组成句子。通过阅读这本词典,可以发现,英语的表达也许比较像汉语古文或汉语地方话的表达。

我的工作并非唯一。那些对语言感兴趣的人们,深刻地探讨语言的起源和联系,他们的工作深深地影响和启发了我对语言的看法。

我学习英汉词典,几乎用了十年时间,而且是用了整段时间,企图通过学习词典的方式而掌握英语。我一直怀有一个想法,即看见英语,即可知道汉语。因为做别的事情,放弃了这种看来较笨的方法。

后来由于环境的要求,学习法语。我依旧用这种方法,试图掌握和翻译法语词汇。先前听过别人讲到,法语与汉语有几个词汇相同。在互联网上也看过几篇文章,英汉有些词汇类似。我想法语与汉语应该会有共同之处。我就试着用直译的方式书写法语和汉语词汇,以期掌握法语词汇。书写了一段时间,考虑到英语的重要,决定还是先写英语汉语词汇对照。写到后来,逐渐感到,英语与古汉语,汉语地方话,汉语口语似乎比较接近。读者可以耐心阅读此本词典就会体会到这点。这样写作就汇成了这本英汉直译词典。

当然这个问题确实比较复杂,涉及考古,比较语言学,基因学等等各个方面学科,这些都有待学者们的探讨。我所关心的只是一个问题,即能帮助人们更方便的学习英法语和汉语。

这是一本学习词典,属于比较语言学的范围。用现代英语和现代汉语(含汉语地方话)写作,词汇选择均不超越现有的普通英汉词典和汉语词典,以现代英语和现代汉语的发音作为写作的根据,但也涉及古英语,拉丁语,古汉语的发音以及词汇的变迁。此本词典以能够方便记忆应用,通过直译方式而掌握英法文词汇为首务。

对于汉语人士来说,当你看到英语词汇时,你可以转成与之相近的汉语汉字,方便记忆理解。对于英语人士来说,可以用来学习汉字。其实学习任何一种语言都是困难的,但象形文字却是具有永恒魅力。

现在世界有许多种类语言,主要的语言有汉语,用象形文字表达的语言;英语,法语等用拉丁字母表达的语言;其他用各种字母表达的语言。不太可能都讲同一种语言,也不可能每个人同时会讲好几种语言。可以做汉字化即象形化,从而有字母和象形文字两种表达,这样任何一个人都可以读懂其他语言的出版物,彼此能够交流。

采用的文字为五千年来逐渐演化而一直使用的字体。

英语词汇只选择比较常用的,其所对应的汉语词汇仅仅选择一两个来写,汉语词汇不能认为是最后确定的答案,所以采用网络词典的方式以方便修改。有些汉语词汇的写法,的确显得勉强。如果需要详细准确的词汇解释,请立即查阅其他各种英汉词典。

在编写此本词典过程中间,参阅了其他词典。包括英汉词典,新华词典,古汉语词典。此处谨致感谢。

谨请各位读者提出宝贵意见,作者不胜感激。

作者谨记。


版权所有   collanguage@collanguage.com