登录 您没有登录。
同源概念下的英汉法汉直译词典
查询单词:
Email: collanguage@collanguage.com


詞㒑與藝術的欄目說明

2019/7/22 14:39:08

共通语言的词语与艺术栏目的说明

共通语言.词语与艺术,是对一件事物的各种语言的表达的词汇,像艺术一样作一个联想,也用艺术加以表达。
这里的艺术当然是音乐,绘画,文章,还包括象形文字艺术,并且以图展现不同语言通过朗诵而存在的优美。
可以是甲骨文的写法。楷书是工业是的的写法,可以用积木的方法。可以是苏美尔古埃及文字的写法。可以是字画的方法,如春字。
是由这里的音乐而引起的乐评。
河边春梦,津梓作品
 

共通语言的文化项目。涵盖共通语言的英汉法汉词汇,短文,绘画,音乐,汉字的有趣写法等等。原来是希望直接搞一个共通语言的英汉法汉的词表并且加以推广,但是在推广过程中,词汇的写法未必让人能够容易接受。现在一般人可能比较容易接受的是有趣的文化项目,况且共通语言的试想也没有经过理论的基础与实践的验证,最多是一种设想而已,不如带有文娱色彩更接地气。当然也是因为共通语言的词表费时费力,非一时功夫所能达到。

希望能够打造成为众人共同参与的一个文化项目,这恰也符合共通语言的这个题目,共通者,有共同的含义在里面。参与者发挥其创意展现其才能,在共通语言的框架下既学习了共通语言的词汇,也娱乐其身心。不问其绘画文章等等才能,拙略的画笔朴实的文字或许正是他人所希求的品质,过分美丽的辞藻与娴熟的画笔未必是必要的东西。

共通语言的词汇的写作是遵循共通语言的英汉法汉词表的词条的规定。

现在有各种多人共同参与的如维基百科,百度百科等等,那我们为什么不可以有一个大家共同参与的共通语言的英汉法汉甚至其他词典词表呢。如果有可能,可以发展至其他语种。

-----------

2. Description of words and art columns in Collanguage
1. Cultural projects of collanguage. English and Chinese, French-Chinese vocabulary, essays, paintings, music, interesting writing of Chinese characters, etc., covering common language. It was originally intended to directly engage in a vocabulary of English and Chinese in a common language and to promote it, but in the process of promotion, the vocabulary writing is not necessarily acceptable. Nowadays, it is easy for people to accept interesting cultural projects. Moreover, the common language imagination has not been verified by the theoretical basis and practice. At most, it is an idea. It is better to have a more social atmosphere. Of course, it is also because the vocabulary of the collanguage is time-consuming and laborious, and can not be achieved by a moment.

2. I hope to be able to build a cultural project that everyone can participate in. This is also in line with the topic of common language. The common people have a common meaning. Participants use their creativity to show their talents and learn the vocabulary of common language, and have entertainment of the body and mind in the framework of common language. Regardless of his paintings and so on, the simple words of the brush may be the quality that others are hoping for. Excessively beautiful rhetoric and skillful brushes are not necessarily necessary.

3. The writing of vocabulary in a collanguage is a stipulation of the terms of the English-Chinese, French-Chinese vocabulary of the collanguage.

4. Now there are a variety of people involved in such as Wikipedia, Baidu Encyclopedia, etc., then why can we not have a collanguage English and Chinese and even other dictionary vocabulary. If possible, it can be developed into other languages.

-------------

2. Description des mots et des colonnes d'art en Collangage
1. Projets culturels de collangue. Vocabulaire anglais et chinois, essais, peintures, musique, écriture intéressante de caractères chinois, etc., couvrant une collangage. À l’origine, il s’agissait d’engager directement un vocabulaire anglais et chinois dans la collangage et de le promouvoir, mais dans le processus de promotion, la rédaction de vocabulaire n’était pas nécessairement acceptable. De nos jours, il est facile pour les gens d’accepter des projets culturels intéressants, de plus, les bases théoriques et la pratique ne confirment pas l’imagination de la collangage. C’est tout au plus une idée. Mieux vaut créer une atmosphère plus sociale. Bien sûr, c’est aussi parce que le vocabulaire de la collangage prend du temps, est laborieux et ne peut pas être atteint en un instant.

2. J'espère être en mesure de construire un projet culturel auquel tout le monde peut participer. Cela correspond également au thème du collangage. Les gens du peuple ont un sens commun. Les participants utilisent leur créativité pour montrer leurs talents et apprendre le vocabulaire du collangage ainsi que le amusement de corps et l'esprit dans le cadre d'un collangage. Indépendamment de ses peintures, etc., les mots simples du pinceau peuvent être la qualité que d’autres espèrent - Une rhétorique excessivement belle et des pinceaux habiles ne sont pas nécessairement nécessaires.

3. L'écriture de vocabulaire dans une collangue est une stipulation des termes du vocabulaire Anglais-Chinois,Français-Chinois de la Collangue.

4. Maintenant, il y a une variété de personnes impliquées telles que Wikipedia, Encyclopédie Baidu, etc., alors pourquoi ne pouvons-nous pas avoir une Collangage Anglais-Chinois, Français-Chinois et même un autre langue vocabulaire de dictionnaire. Si possible, il peut être développé dans d'autres langues.

 


词表的说明

2019/7/22 14:37:23

 

一.关于共通语言

1.共通语言Collanguage网站建立于2002年1月。

共通语言網站www.collanguage.com

email:collanguage@collanguage.com

2.此共通语言词表是依据人类语言有某种共通性质,力图在双方现在正在使用的词汇的发音与意义上建立关系,忽略在历史上可能的演化。但不是为了证明语言可能的存在关系,主要为记忆方便。但是也可以为语言研究提供一种参考。

------------

I. About collanguage
1. The common language, Collanguage website was established in January 2002.

Common language website www.collanguage.com

Email:collanguage@collanguage.com

2. This collanguage vocabulary is based on the commonality of human language, trying to establish a relationship between the pronunciation and meaning of the vocabulary that the two parties are currently using, ignoring the possible evolution in history. But not to prove the possible existence of language, mainly for the convenience of memory. But it can also provide a reference for language research.

-------------

I. À propos du collangage
1. Le site Web Collanguage sur la langue commune a été créé en janvier 2002.

Site Web en langage commun www.collanguage.com

Email: collanguage@collanguage.com

2. Ce vocabulaire collabgage est basé sur le langage commun du langage humain, en essayant d’établir une relation entre la prononciation et la signification du vocabulaire que les deux parties utilisent actuellement, en ignorant l’évolution possible de l’histoire. Mais ne pas prouver l’existence possible du langage, principalement pour la commodité de la mémoire. Mais cela peut aussi servir de référence pour la recherche linguistique.

 

二. 共通语言的词表.法汉英汉词表的词条的规定

法汉直译词表正文

1.这里介绍的是,共通语言Collanguage法汉英汉词表。属于词典的另种写作的具有探索性质的形式,亦属于学习性质的词表。不是一种标准答案,会不断改进。

共通语言網站www.collanguage.com

email:collanguage@collanguage.com

2.参考词典为罗贝尔法汉词典,

网站古文词典,

诗词名句网www.shicimingju.com

3.此词表是依据人类语言有某种共通性质。力图在双方现在正在使用的词汇的发音建立关系,忽略在历史上可能的演化。但不是为了证明语言可能的存在关系,主要为记忆方便。但是也可以为语言研究提供一种参考。

4.依据辅音与元音相同来找词汇。例如,a.blat.ion [ablasj-] n.[国la]剌;切除。[<拉丁语]

这里abltion的l音与汉语的剌的音比较类似。a为前缀,-ion是后缀。

也可以认为给法语词汇对应一个汉字,这样也比较容易记忆词汇。

5.词汇标出来源,如拉丁语,希腊語等等。

6.词表有汉语的地方话以及俗语与法语的对应。如ajuster,捋,调整。

7.采取的方法是游戏pazzle的解法。例如找法汉对照词汇,是从a的四个音,ba,bei,bo,bu等等的四个音去找,以此类推。

8.笔者撰写词条下面的小段的文章,诗歌,以及绘画写出并弹奏音乐。

9.有法语例句,汉语俗语与普话例句。

ad.her.ence [adere] v. [国tie]贴;黏着。 [<拉丁语]

俗语,你怎么总贴着我,意思总黏着。

法语,---------------。
10.汉语例句引自一些经典。
11.法汉词汇对照一般分这样几类:
1).感觉上比较明显的,例如bone,棒
2).感觉上不太明确的,例如austere傲。
12.不能不说,法汉的词匯是有细微的差异的,这是词典中无法说明的。例如a.ban.don.ner [ab-nd-] n. [国ban]般送;抛弃。法语的可能的意思是平常的送出,而汉语的意思是着重于放在某处不管了。当然从一个事件分析,这两个意思是事件的不同层次或者不同的视角。
12.法语通过词缀表达事物相联系且不同的意思。汉语是通过不同字表达事物相联系且不同的意思。例如a.batt.age [əbata-] n. [国ba,fa]拔扒(掉),伐;屠宰,砍伐。a.batte.ment [abatmənt] n. [国ba,pa]罢,趴;虚弱。罢,通疲。扒趴罢或许有联系。从汉语字形可以看出。另外古汉语动词名词通用。
13.词条中的解释一般只列出一种解释。例如abattement,1)虚弱;2)减税。这里仅仅写出虚弱一词的解释。剩余可以见词典。

14.词例。

1)多音字。affecte,伪装,委派,诽谤。af.finer,繁杂精制;宛,相似 。 

2)省略音。a.liment [alim-n. [国liang]粮;食物。 [<拉丁语]

3)词根。例如aject,subject,eject;可能要综合考虑ject的汉字。

4)可以互换的辅音。这个在找汉语词汇时候很重要。

f,w;f,t;互换;

w,v,y;互换;

t,x,s,cq互换;

h,x,s,r互换;

s,x,j,q互换;

s,u互换;例如宿,过宿su;星宿xiu;

bd,bp,ft互换;pt,paise。

ei,i,e互换;

bpmf,dtnl,gkh,jqx,zcs,zhichishir具有同组关系,可以互换。

mn互换;例如neg.ation,没,否定;

5)yu音一般先找到yu音的词汇,然后再找u音的词汇。

6)一个词如-sist;sister姊妹,assistance济;找不同汉字对应但可能互相联系。

7)i音与u音转换;例如a.stuce [astys] n. [国qi]奇妙诀;精明奇妙。奇妙;

8)汉语同义词。例如作坊,车间;

9)A词表中字头的a一般是在的意思。

10)法语中ab-,或者是否定如abdiction退位,或者是由于后面的词的原因而在a加上b从而构成ab-,例如aberrant错误。

英语中a-,in的意思;ab-,否定的意思;ad-,加强语气,ac-af-等等。

例如a.normal [anomal] a/n. [国--ou]偶;异常。a-否定意义。

法语的ab-与英语中ab-可能区别,不见得一定是away的意思。ab.rupt [abrypt] a. [国ju]矩;陡峭,粗鲁。 [<拉丁语]

11).有时用儿话音与鼻音词的联系,例如aller,颠diar, dian。         

 

A

 a [a] n. [国-]字母

 

 a- [a] prep. [国zai]在;在。
Si tu vas a Londres, j' y vais. 如你去伦敦,我也去。
 
---------------

Vocabulary of common language. Provisions for the entry of French-Chinese vocabulary
French-Chinese translation of the vocabulary text


Description

1. Introduced here is the common language Collanguage French-Chinese vocabulary. An exploration-type form of another type of writing that belongs to the dictionary is also a vocabulary of learning nature. Not a standard answer, it will continue to improve.

Common language website www.collanguage.com

Email:collanguage@collanguage.com

2. The reference dictionary is the Robert Fahan dictionary.

Website ancient dictionary,

Poetry and sentence network www.shicimingju.com

3. This vocabulary is based on human language and has some commonality. Trying to establish a relationship between the pronunciations of the vocabulary that the two parties are currently using, ignoring the possible evolution in history. But not to prove the possible existence of language, mainly for the convenience of memory. But it can also provide a reference for language research.

4. Find the vocabulary based on the same consonant and vowel. For example, a.blat.ion [ablasj-] n.[国拉]剌; [<Latin]

Here, the l sound of abltion is similar to the sound of Chinese 剌. a is the prefix and -ion is the suffix.

It can also be considered that the French vocabulary corresponds to a Chinese character, which makes it easier to memorize the vocabulary.

5. The vocabulary marks the source, such as Latin, Greek, and so on.

6. The vocabulary has local dialects of Chinese as well as correspondence between proverbs and French. Such as ajuster, hey, adjust.

7. The method taken is the solution to the game pazzle. For example, looking for a French-Chinese vocabulary is to find four sounds of a, ba, bei, bo, bu, etc., and so on.

8. The author wrote a short paragraph of the article, poetry, and painting to write and play music.

9. There are French example sentences, Chinese proverbs and general examples.

Ad.her.ence [adere] v. [国提]贴; adhesive. [<Latin]

As the saying goes, how do you always stick to me, meaning always sticking.

French, ---------------.
10. Chinese examples are quoted from some classics.
11. French-Chinese vocabulary comparison is generally divided into several categories:
1). It feels more obvious, such as bone, stick
2). It is not clear to the sense, such as austere proud.
12. It cannot be said that there are subtle differences in the vocabulary of Fahan, which cannot be explained in the dictionary. For example, a.ban.don.ner [ab-nd-] n. [national ban] sent; abandoned. The possible meaning of French is the usual delivery, while the meaning of Chinese is to focus on somewhere. Of course, from an event analysis, these two meanings are different levels of the event or different perspectives.
12. French uses affixes to express the meaning of things that are related and different. Chinese is the meaning of different things that are related and different through different words. For example, a.batt.age [əbata-] n. [National ba, fa] plucking (falling), cutting; slaughtering, felling. A.batte.ment [abatmənt] n. [国ba, pa] 趴, 趴; weakness. Stop, exhausted. There may be a connection. It can be seen from the Chinese glyphs. In addition, the ancient Chinese verb nouns are common.
13. The explanation in the entry generally lists only one interpretation. For example, abattement, 1) weakness; 2) tax cuts. Here is just an explanation of the word weak. The rest can be seen in the dictionary.
14. Examples of words.

1) Multi-tone words. Affecte, disguise, delegate, swear. Af.finer, complicated and refined; Wan, similar.

2) Omit the tone. A.liment [alim-] n. [国良]粮; food. [<Latin]

3) Roots. For example, aject, subject, eject; may need to consider the Chinese characters of ject.

4) Consonants that can be interchanged. This is very important when looking for Chinese vocabulary.

f, w; f, t; interchange;

W, v, y; interchange;

t, x, s, cq interchange;

h, x, s, r interchange;

s, x, j, q interchange;

s, u interchange; for example, accommodation, overnight su; star xiu;

Bd, bp, ft interchange; pt, paise.

Ei, i, e interchange;

Bpmf, dtnl, gkh, jqx, zcs, zhichishir have the same group relationship and can be interchanged.

Mn interchange; for example, neg.ation, no, negation;

5) The yu sound generally finds the vocabulary of the yu sound first, and then finds the vocabulary of the u sound.

6) A word such as -sist; sister sister, aidance; find different Chinese characters but may be related to each other.

7) i-tone and u-tone conversion; for example, a.stuce [astys] n. [国qi] wonderful 诀; savvy and wonderful. wonderful;

8) Chinese synonyms. Such as workshops, workshops;

9) The a of the prefix in the A vocabulary is generally meaning.

10) Ab- in French, or whether it is abdiction abdication, or because of the following words, add b to a to form ab-, such as aberrant error.

English a-, in meaning; ab-, negative meaning; ad-, strengthen tone, ac-af- and so on.

For example, a.normal [anomal] a/n. [country--ou] even; abnormal. A- Negative meaning.

The French ab- may differ from the English ab-, not necessarily the meaning of away. Ab.rupt [abrypt] a. [国ju] moment; steep, rude. [<Latin]

11). Sometimes use the connection between children's voice and nasal words, such as aller, top diar, dian.

--------------

Vocabulaire de la collangage: dispositions pour l’entrée du vocabulaire français-chinois
Traduction français-chinois du texte de vocabulaire


Description

1. Nous introduisons ici le vocabulaire de la langue commune Collanguage français-chinois. Une forme de type exploration d'un autre type d'écriture appartenant au dictionnaire est également un vocabulaire de la nature de l'apprentissage. Pas une réponse standard, cela va continuer à s'améliorer.

Site Web en langage commun www.collanguage.com

Email: collanguage@collanguage.com

2. Le dictionnaire de référence est le dictionnaire Robert Fahan.

Ancien dictionnaire du site,

Réseau de poésie et de phrases www.shicimingju.com

3. Ce vocabulaire est basé sur le langage humain et présente des points communs. Essayer d'établir une relation entre les prononciations du vocabulaire que les deux parties utilisent actuellement, en ignorant l'évolution possible de l'histoire. Mais ne pas prouver l’existence possible du langage, principalement pour la commodité de la mémoire. Mais cela peut aussi servir de référence pour la recherche linguistique.

4. Trouvez le vocabulaire basé sur la même consonne et voyelle. Par exemple, a.blat.ion [ablasj-] n. [国]; [<Latin]

Ici, le son de l'abltion est similaire au son du chinois. a est le préfixe et -ion est le suffixe.

On peut également considérer que le vocabulaire français correspond à un caractère chinois, ce qui facilite la mémorisation du vocabulaire.

5. Le vocabulaire marque la source, comme le latin, le grec, etc.

6. Le vocabulaire comprend des dialectes locaux du chinois, ainsi que des correspondances entre proverbes et français. Comme ajuster, hé, ajustez.

7. La méthode utilisée est la solution au jeu éblouissant. Par exemple, rechercher un vocabulaire français-chinois consiste à trouver quatre sons: a, ba, bei, bo, bu, etc., etc.

8. L'auteur a écrit un court paragraphe de l'article, de la poésie et de la peinture pour écrire et jouer de la musique.

9. Il existe des exemples de phrases en français, des proverbes chinois et des exemples généraux.

Ad.her.ence [adere] v. [提] 贴; adhésif. [<Latin]

Comme dit le proverbe, comment vous tenez-vous toujours à moi, c'est-à-dire que vous restez toujours?

Français, ---------------.
10. Des exemples chinois sont cités dans certains classiques.
11. La comparaison de vocabulaire français-chinois est généralement divisée en plusieurs catégories:
1). Il se sent plus évident, comme os, bâton
2) .Il n'est pas clair pour le sens, comme l'austère fier.
12. On ne peut pas dire qu'il existe des différences subtiles dans le vocabulaire de Fahan, qui ne peuvent pas être expliquées dans le dictionnaire. Par exemple, a.ban.don.ner [ab-nd-] n. [Ban national] envoyé; abandonné. Le sens possible du français est la livraison habituelle, alors que le sens du chinois est de se concentrer quelque part. Bien sûr, à partir d'une analyse d'événement, ces deux significations sont des niveaux différents de l'événement ou des perspectives différentes.
12. Le français utilise des affixes pour exprimer le sens de choses liées et différentes. Le chinois est la signification de différentes choses qui sont liées et différentes à travers des mots différents. Par exemple, a.batt.age [bata-] N. [national ba, fa] plumer (tomber), couper, massacrer, abattre. A.batte.ment [abatmənt] n. [Ba, pa], 趴; faiblesse. Arrêtez, épuisé. Il peut y avoir une connexion. On peut le voir à partir des glyphes chinois. De plus, les anciens noms de verbe chinois sont courants.
13. L'explication figurant dans l'entrée ne contient généralement qu'une seule interprétation. Par exemple, abattage, 1) faiblesse, 2) réductions d’impôts. Voici juste une explication du mot faible. Le reste peut être vu dans le dictionnaire.
14. Exemples de mots.

1) Mots à tons multiples. Affecte, déguise, délégué, jure. Affiner, compliqué et raffiné, Wan, semblable.

2) Omettre le ton. A.liment [alim-] n. [良] 粮; nourriture. [<Latin]

3) les racines. Par exemple, un objet, un sujet, une éjection peuvent avoir besoin de prendre en compte les caractères chinois du projet.

4) Consonnes pouvant être échangées. Ceci est très important lorsque vous recherchez du vocabulaire chinois.

f, w; f, t; échange;

W, v, y; échange;

échange t, x, s, cq;

échange h, x, s, r;

échange s, x, j, q;

s, u échange, par exemple, hébergement, nuit, étoile xiu;

Bd, bp, ft échange; pt, paise.

Ei, i, e échange;

Bpmf, dtnl, gkh, jqx, zcs, zhichishir ont la même relation de groupe et peuvent être échangés.

Échange de Mn, par exemple négation, non négation;

5) Le son yu trouve généralement le vocabulaire du son yu en premier, puis le vocabulaire du son u.

6) Un mot tel que -sist; soeur soeur, aidance; trouver des caractères chinois différents mais pouvant être liés l'un à l'autre.

7) conversion de tonalité i et tonalité, par exemple, a.stuce [astys] n. [Qi] wonderful; perspicace et merveilleux. Merveilleux

8) synonymes chinois. Tels que des ateliers, des ateliers;

9) Le a du préfixe dans le vocabulaire A est généralement synonyme de sens.

10) Ab- en français, ou si c'est une abdication de juridiction, ou à cause des mots suivants, ajouter b à a pour former ab-, tel qu'une erreur aberrante.

Anglais a-, dans le sens, ab-, sens négatif, ad-, renforcer le ton, ac-af- et ainsi de suite.

Par exemple, anormal [anomal] a / n. [Pays - même], anormal. A- Signification négative.

Le français ab- peut différer de l'anglais ab-, pas nécessairement le sens de away. Un moment abrupt, abrupt, grossier. [<Latin]

11) .Utilisez parfois le lien entre la voix des enfants et des mots nasaux, comme aller, top diar, dian.

 

 

 

 

 

 


Un
a [a] n. [pays-] lettres


A- [a] prep. [Zai]; 在.
Si tu vas à Londres, je vais. Si tu vas à Londres, j'irai aussi.

 


词汇编码

2019/7/21 14:39:03







不同语言的音素对应



以前在《人民日报》海外版读过一篇文章。介绍西北的地方话中,大约有1000个左右的词,与古犹太语言的元音相同。后来我把这种思路用到汉语与法语英语的对比当中,对于学习语言来说这种对应重要的是能够增强记忆的效果。

古往今来的一些伟大著作会给我们答案。

这里主要讨论英汉法汉的音素的对应。主要是元音的对应。

以下我定义一些对应关系,仅仅为记忆单词而已。随着研究深入,会有更多的对应写出。


ABCDEFGHIJK

按照法语来念,也许能与甲乙丙丁对应。

 

 

英汉元音对应

1.a【ei】与汉语ei的对应。例如back与背面的背;fake与伪。

 

2.o【ou】与汉语o,ao,ou的关系。例如body与宝;boat与舟。

 

3.e【i】与汉语i的关系。例如eat与食,食可以是名词可以是动词。

 

4.i【ai】汉语ai的对应。例如white与白。

 

5.u【ju】与汉语ou的关系。

 

 

--------------------------------

法汉元音对应

因为汉语拼音是选自国际音标,以法语为基础,故这里不再注明音标。

1.a与a的对应。例如lake与洼。

 

2.o与o的对应。例如noir,墨色的墨。

 

3.e与e的对应。例如immense,濛濛,茫茫。

 

4.i与i的对应。

 

5.u与u的对应。例如rouge,朱色的朱。

 

 

------------------------------

英汉法汉中的不同元音的对应

1.u与i的对应。例如juice,果汁的汁。

 

2.u与ue的对应。例如学习的学,etude。

 

3.ao,o,ou与e,ue,ie的对应。例如snow,雪。

 

4.e与o的对应。例如boire,喝;je,我(we或者wo)。

 

5.鼻音与非鼻音。 例如ruin,毁。

 

6.ea【i】音与ou【ou】音的对应。

 

7.i与ei的对应。例如rivere,水(河的古代说法)。

 

8.ei与e的对应。例如belle,美。

 

9.英语长元音对应汉语拐音。例如sea,海;cook,煮。

 

10.辅音对应。例如quick,快;秉bring。

 


所有对应均设立编码。R(eguaration)000000。00-26为26个字母的代号。

 

 

A

act【aekt】;为【wei】,行为。R010320

B

baby【beibi】;微【wei】,婴儿。R010225

bay【bei】;背【bei】,海湾。R012500

 

bay【bei】;吠【fei】。R012500

bake【beik】,焙【bei】。R011105

base[beis],卑【bei】,底。R011905

basin[beisn],盆,盆。R011905

back【baek】;背【bei】。R010311

 

black【blaek】;黑【hei】。R010311

blame【bleim】,诽【fei】,非难。R011305

blaze【bleiz】,辉【huei】,光辉,火焰。R012605

brace【breis】,臂【bei】,撑臂。R010305

C

cake【keik】;焙。R011105

change【cheing】;更【geng】,变化。R011405

crane【kren】;升【sheng】, 伸【shen】,升降机。R011405                     

crave【kreiv】;追【zhuei】,追求。R0121055

craze【kreiz】;沸【fei】,狂热。R012605

 

D

E

F

fake【feik】;伪【wei】,伪造。R011105

frame【freim】;肋【lei】,框架。R011305

G

gage【geizh】;规【guei】。R010705

     量规,量计【ji】,量器【qi】。规表示一种标准。这个标准可以是数字的,或者器物的。

H

hate【heit】;恨【he-n】。R012005

hail【heil】,堆【duei】,堆。R010912

L

labor【leibe】;累【lei】,劳动。R010200

lace【leis】;勒【lei】,带子。R010305

lame【leim】;羸【lei】,跛。R011305

laze【leiz】;颓【tuei】,懒散。R012605

lack【laek】;没【mei】。R010311

M

make【meik】;为【wei】,做。R011105

mate【meit】;配,配对。R012005

N

name【neim】;称【cheng】,称呼。R011305

O

P

pave【peiv】,培【pei】,铺砌。R012205

pay【pei】;给【gei】。R012500

Q

R

rate【reit】;倍【bei】,税【shuei】;比(倍)率,税。R012005

S

same【seim】,类【lei】,相同。R011305

shame【sheim】,愧【kuei】,羞愧。R011305

slate【sleit】,碎【suei】, 碎片。R012005

say【sei】;谓【wei】,说【shuei】。R012500

W

 

 

 

wade【weid】,逶迤【weiyi】,跋涉。R010405


版权所有   collanguage@collanguage.com